Will Posted February 1, 2013 Posted February 1, 2013 "If I'm wrong...Dili man liwat sa Dad" Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
OldUgly&Cranky Posted February 1, 2013 Posted February 1, 2013 (edited) i got most of translated for you execpt liwat !! Dili man liwat sa Dad = dad hardly ever liwat couldnt be translated but i tried to translate liwat by its self it it come up as either breed in bisaya but now that word maybe slang , it came up alone as malay or indonesian meaning sodomy hahaha no lie hope this helps O-U-C :thumbsup: Edited February 1, 2013 by OldUgly&Cranky Link to comment Share on other sites More sharing options...
Will Posted February 1, 2013 Author Posted February 1, 2013 Many thanks, OU&C. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OldUgly&Cranky Posted February 1, 2013 Posted February 1, 2013 np my friend !! theres a tagalog translator here on the forums too if you ever need it !! just look here http://www.philippines-expats.com/forum/111-what-does-this-mean/ if that doesnt help try on a google search tagalog translation :) O-U-C :thumbsup: Link to comment Share on other sites More sharing options...
i am bob Posted February 1, 2013 Posted February 1, 2013 I tried the Google translater from Filipino to English. What it gave me was "If I'm wrong ... Is not even liwat Dad" Pretty close to what OUC had but I wonder if maybe the context might make a difference. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ashanti Posted February 1, 2013 Posted February 1, 2013 "If I'm wrong...Dili man liwat sa Dad" Thank you It’s a Cebuano slang – therefore the translation varies depending on the context. A “Liwat” could be a progeny/offspring, resemblance in personality on either physical or mental or both. However, the straight translation is:- If im wrong - he doesn’t look after his dad. Kind of opposite to the western idiom, “chip off the old block” (with the introduction of the word “Dili” which is negative) (Sorry, thats the best i could do without actually hearing how the words were verbalise. i hope it makes sense to you) 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GregZ Posted February 2, 2013 Posted February 2, 2013 If im wrong - he doesn’t look after his dad. Impressive translation skills. REALLY! :tiphat: You might change 'after' to 'like' OR 'look' to 'take'. Then it would read, "... he doesn't look like his dad." OR "... he doesn't take after his dad." I'm suggesting this NOT because I can translate but because "look after" means to take care of someone & the 2 new phrases both resemble the reference to the idiom “chip off the old block”. I'm pretty good with English, because it is the only language I have. :mocking: :hystery: btw, my translator just woke up and said liwat = look like, so confirmed. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dave Hounddriver Posted February 2, 2013 Posted February 2, 2013 I'm pretty good with English, because it is the only language I have. I would suggest that you are pretty good with American but a Brit would relate to Ashanti's translation. Canadians understand both as we are kinda in the middle :cheers: 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
brock Posted February 2, 2013 Posted February 2, 2013 Nesa says it means... Doesn't resemble the father...... Does anybody know what other people are writing, you can ask 10 people and they will all say something different, lol 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Julia Posted February 17, 2013 Posted February 17, 2013 "Dili liwat sa Dad" means "doesn't resemble the father " :thumbsup: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now