Filipino English Meanings Other Than You Would Expect

Recommended Posts

  • Forum Support
Old55
Posted
Posted

In another topic someone indicated when a Filipino asks "where you go?" Its not necessarily a geographical question but more like how an American would say "whats up?". Now I know.

Other than the insidious "its up to you" from the wife what interesting Filipino-English words or phrases would you care to share? Anything truly tick you off or crack you up?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Methersgate
Posted
Posted (edited)

"Already", as in " I do it already"

 

This does not mean that whatever it is is done. It means that it is being done now - the meaning is not "I have finished" but "I am working on that!"

 

"Credit" means "debit" - "I have a credit to him" means "I owe him money"

 

"Can I lend you" = "Give me..."

Edited by Methersgate
  • Like 3
  • Love it 1
Link to comment
Share on other sites

Medic Mike
Posted
Posted

" I have no budget for that"...LOL

  • Like 2
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

frosty (chris)
Posted
Posted

" I have no budget for that"...LOL

That's what I say to them

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Medic Mike
Posted
Posted

 

" I have no budget for that"...LOL

That's what I say to them

 

I have to start doing that as well Chris )

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Methersgate
Posted
Posted

"Accomplish" - to fill out a form.


These are political:

"Table" - verb - to kick a proposal into the long grass. Opposite of UK meaning

"Salvage" - verb - to contrive the murder of a political opponent. Much used in the Marcos years 

"Tap" - verb - to nominate someone for a position.

"Epal" - one who takes credit for something that they do not deserve, commonly used of politicians who use tarpaulins (qv) beaing their likeness and the words "A project of..." or similar around a public works sceme such as road repairs, a new bridge, etc. A coinage from Tagalog.

"Tarpaulin" - not what you might expect (a cloth to keep the weather off goods) but a vinyl coated canvas printed with a name and lettering as a form of advertising...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Dave Hounddriver
Posted
Posted

I told my sweet young thing she was scrappy.  Whooooooo was she ever,  nearly tore me a new one because she thought I was saying she was a piece of scrap.

  • Like 4
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Papa Carl
Posted
Posted

"If Ever", seems to be popular with many. Which of course means "If you Ever" or could mean, If I Ever, or even If they Ever depending on what or who they are talking about.

 

It does make sense, just never heard it before, and so frequently!

 

 

 

Papa Carl

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Tukaram (Tim)
Posted
Posted

You mean like to open the light?

 

And you never cross the street, you across the street.

  • Like 2
  • Love it 1
Link to comment
Share on other sites

Methersgate
Posted
Posted

You mean like to open the light?

 

And you never cross the street, you across the street.

"Open the light" is a literal translation from Tagalog.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...